Übersetzerin – Dolmetscherin

Diplom-Übersetzerin (Univ. Heidelberg)

 

Für mich als Übersetzerin und Dolmetscherin ist es wichtig, zwischen den Zeilen zu übersetzen. Nichtgesagtes aber Mitgemeintes auszudrücken, um so nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell akkurat zu übersetzen. Interkulturell und kreativ zu übersetzen bzw. zu dolmetschen bedeutet, soziokulturelle Lebensgewohnheiten und Eigenarten von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu transportieren. Die Transkreation, das kreative Übersetzen insbesondere von Marketing- und Werbetexten, gehört zu meinen Schwerpunkten.

 

Als schwedische und deutsche Muttersprachlerin übersetze und dolmetsche ich DE > SVE und SVE > DE

 

Meine Spezialgebiete: Filmuntertitelung, Drehbücher, Belletristik, Tourismus, Kunst, Kultur, Theater, Psychologie, Werbung, Medien.

 

Ich übersetze auch aus dem Englischen und Spanischen ins Deutsche.

 

 

Übersetzt du noch oder verstehst du schon? 
Rote Beete, Schleifstein und Schrammelmusik

 

Meine Rubrik im Nordeuropa-Magazin Nordis - www.nordis.com
Suzannes WORT Reich 
Was bedeutet...?


SCHWEDEN

Talangvisum
Rattsurfa
Rävdiska

Gubbploga
Läslov
Ploggare


NORWEGEN

Asylbaron
Framandkriger
Sakte TV
Omstilling
Tasteplass

 

DÄNEMARK
Skammermagt
Fedtspil

En god cigar
Lyseslukker

Smykkelov